Lumia betyder prostitueret? For produktnavne betyder nogle gange andre betydninger ikke noget

Da Nokia annoncerede sin Lumia -produktfamilie, var der et stort ballade, da nogen påpegede, at lumia angiveligt betød prostitueret på spansk. Men gør det noget?

Hvad tænker du på, når du hører ordet lumia?

betydning af 1133



Får det dig til at tænke på beslægtede ord som lysende (skinnende, lys), selvlysende (glødende), lumen (en lysmåleenhed) og lysende (en fremtrædende person)? Det er den forening, som de fleste engelsktalende vil have, og det er ikke overraskende: der er masser af engelske ord bygget på den latinske rod lumen , hvilket betyder lys.

Så Nokias valg af navnet Lumia til sin nye Windows Phone-drevne smartphone-familie var helt rimeligt. Det opfylder de grundlæggende krav til et godt navn: det er kort, udtaleligt, lovligt tilgængeligt og har positive associationer. Og denne type stemningsfulde navn viste et klart brud fra Nokias tidligere alfanumeriske mærkningskonvention og signalerede noget nyt og spændende. Nokia har altid solgt mange telefoner, men det er for det meste B2B -tilbud, der ikke har berøringsskærme, fede funktioner eller dataplaner. Lumia var Nokias metaforiske eksperiment med plaidskjorter (hipness -emblem), og de har siden fulgt op i Europa med Nokia Asha ( asha er det hindi -ord for håb).



Men derefter! Åh nej! Nogen googlede ordet Lumia og fandt ud af, at et eller andet sted, et eller andet tidspunkt, betød det prostitueret på spansk. Det ser ud til at have sin oprindelse i et tweet af teknisk forfatter Zach Epstein , og blev derefter hentet af Rosa Golijan på MSNBC –Og derfra gik det galaktisk. Som Golijan skriver,



De knirkende rene referenstekster, der sad på min reol, hjalp ikke, men det var ikke overraskende - de indeholder ikke de fleste slangtermer. Det var dog ikke et problem, fordi Royal Spanish Academy og Google Books kom til undsætning. Real Academia Española er en institution, der betragtes som en af ​​myndighederne i det spanske sprog. Ifølge sin online ordbog er lumia et synonym for prostituta.

Når denne godbid begyndte at flyve rundt på interwebs, ridsede indfødte spansktalende mest i hovedet og sagde, Huh. Aldrig hørt den. Dette skyldes, som Golijan påpeger, at det er et ret uklart udtryk, der kun forekommer i spanskvarianter, der er stærkt påvirket af romani (sigøjner) sprog. Og du kan forestille dig, hvor ofte det sker.

Det bringer tilbage til spørgsmålet: Nu hvor du ved dette, hvad betyder ordet lumia for dig? Sikker på, at du måske har et øjeblik med åh ja, den spanske ting, men alle de andre positive betydninger, lys og glans og glans, kommer til at trænge det lige ud af dit hoved. Og 99% af spansktalende kender ikke til den prostituerede betydning. Så betyder det noget?



I dette tilfælde næsten ikke. Og Nokia vidste om den betydning, før den lancerede navnet, efter at have gjort deres due diligence, både fra et varemærke og sprogligt perspektiv, som beskrevet på Nokia -bloggen :

Derefter begyndte eksperter i 84 dialekter at arbejde, kontrollerede eventuelle negative associationer på forskellige sprog og vurderede, hvor lette de er at udtale. Nogle bogstaver som J, L R og V er svære at udtale i visse lande. Nogle sprog har ikke bestemte bogstaver i deres alfabet (som Q på polsk). Denne proces er aldrig idiotsikker - som et par kommentarer påpegede lumi, eller lumia, er et meget gammelt spansk ord, der længe er gået i ubrug. Chris George siger Selvom det var slang, tog vi det op og besluttede at køre forbrugerforskning for at kontrollere konnotationerne. Resultaterne viste, at over 60% af de spanske forbrugere syntes, at det var et godt navn på mobilteknologi. De tænkte først og fremmest på 'lys' og 'stil' snarere end på den mere uklare, negative betydning.

Selvfølgelig er der masser af eksempler på navne lanceret af virksomheder, der var fuldstændig uvidende om de negative betydninger enten på engelsk eller på andre sprog - som f.eks. Reebok Incubus eller Umbro Zyklon - men ikke Chevy Nova, da det udelukkende er en bymyt . Du skal i det mindste slå navnet op i ordbogen eller kontakte vores ven Google.



Men du skal også overveje eventuelle negative associationer inden for rammerne af din marketingplan. Negativ betydning i et uklart sprog, som ingen rigtig bruger? Sandsynligvis ikke et problem. Ulige associationer helt uden for din målgruppe, som i eksemplet med Pocari sved (populær i Japan, ikke markedsført i USA)? Igen, ikke et problem. Et navn, der lyder som et ord, der får børn til at fnise? Nintendo havde ikke rigtig et problem med Wii.

Kort sagt handler det om balance. Interwebs er hurtige til at hoppe på opfattede skrubber i markedsføring af store virksomheder, men elsker vi ikke alle at vælge de store fyre? Undersøg dit navn, men vær ikke bange, hvis du får et Google -hit på en slang, der er angivet i Slang ordbog , brugt af en fyr og 7 af hans venner. Dit mærke er større end det.

Laurel Sutton er partner og medstifter af Kodeord , et navngivningsfirma med fuld service.

For mere ledelsesdækning, følg os videre Twitter og LinkedIn.

[ Billede: Flickr -bruger berolige ham ]